Phantasy Star Generation 2: English Translation

Discuss/post fan stuff (images, fictions, games...)

How should the main characters be named in Generation:2 ?

Poll ended at Fri Oct 19, 2012 1:51 am

Use the full Japanese names
28
38%
Use the English Sega Genesis names
40
55%
It doesn't matter
5
7%
 
Total votes : 73

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Fri Oct 09, 2015 7:27 am

Wow... Thanks Kalrod, for all of that data, I for sure wouldn't be capable of finding all of that :)
Now... A more proper translation could be welcome?
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Shinto-Cetra » Fri Oct 09, 2015 1:35 pm

SandyLandale wrote:I really wish this whole debate had never happened; now I have to resend Tryphon PS generation:1's script all over again just because of a stupid name change. Tryphon, if by chance you see this, stop whatever you're doing regarding the PSg:1 update so I can change Dark Force back to Dark Falz.


I feel the same way...

Re:Dark Phallus: Regardless of what latin/greek/norse etc original connotation it may have had, it's modern meaning is "penis". Personally, I prefer in Creative localization to Literal Translation (as this was literally my first translation project, I did not knowingly change anything. I am just stating my preference in general.) Ted Woolsey formerly of Squaresoft of America (Eg Final Fantasy VI, Chrono Trigger) and Victor Ireland of the now non-nonexistent Working Designs (Eg Lunar 1 & 2) are some good examples, let's go into Kefka from FF6. In the Japanese version mostly if not all of Kefka's hilarious one-liners were Woolsey's creation (as this is a PS board, I won't go into detail unless asked, though I suspect some of you already know.) The Japanese Kefka spoke in a kansai accent, and had different dialogue, that quite frankly wasn't as funny as the Woolsey interpretation, at least to someone who is not a native Japanese speaker like me. Where I am going with this is: one sometimes has to take into account cultural differences when translating. Sometimes people go too far: Most people I know (and I live in the USA btw) know what Ramen is, but Capcom's translation team still changed Maya Fey to like "burgers" instead of "ramen" in Phoenix Wright. "Dark Force" sounds cool "Dark Falz" is iffy but I can live with it, "Dark Phallus" just sounds plain ridiculous, at least to me, even if it is accurate.
User avatar
Shinto-Cetra
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 29
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Fri Oct 09, 2015 3:00 pm

日本は「Falz」ではなく「Phallus」です。
It isn't [Falz] in japanese, but [Phallus].


Nice find, so it should now be changed to Dark Phallus to use the proper name ;)

(And it confirm what I've already said, Falz is as wrong as Force, if not more as Force have a meaning)
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby CVGZ » Fri Oct 09, 2015 3:19 pm

Thank you so much for working on these translations! I've been lurking here for years and I really enjoyed the translation of PSG1. You guys made my dreams come true with PSG1 and it's been really exciting to hear about your progress with PSG2. I'd been waiting to play PSG1 and PSG2 ever since Conspiracy Software said that they'd be bringing out an English version way back many years ago (which obviously didn't pan out)

I'm very excited to see what you all have done with PSG2 and I can't wait to finally be able to play through it!

To the people who are nitpicking: Please take a step back and look at what you are doing here. Everyone has an opinion and translation isn't an exact science... otherwise you'd be able to type anything into Google Translate and it would come out as a completely intelligible translation... which it isn't. I honestly can't believe how patient these dedicated translators have been with you guys. I could easily imagine that you'd be shooting yourselves in the foot if it was anyone less tolerant working on these translations... I'm sure others could easily have just gotten fed up and left you with your untranslated PSG1 and PSG2. It's easy to type a few unnecessary comments into a post (I'm doing it right now) but it takes a lot of hard work and dedication to actually do these translations. Please chill out for everyone's sake.

Edit: Removed the section about my opinion because I don't want to confuse the issue ...the point being, everyone has an opinion but you don't have to harp on it and create issues for the people doing the actual work.
Last edited by CVGZ on Fri Oct 09, 2015 6:51 pm, edited 1 time in total.
CVGZ
Pinchant
Pinchant
 
Posts: 4
Joined: Fri Jul 24, 2015 3:20 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Land » Fri Oct 09, 2015 5:29 pm

quick question regarding this whole annoying name debate reworking/delay of the game, why couldn't you guys just go with what was done for PS1
where you did a Lutz and a Noah "version"
but instead make Dark Falz, Force, Phallus?? versions and satisfy everyone, released what was already done/ready and release the other 2 at a later time~
Land
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 15
Joined: Wed Oct 07, 2015 8:08 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby PrinceMoonrise » Fri Oct 09, 2015 5:35 pm

Geez, people stop it already... This can get argued to death for 1000 years and there's bound to be people unhappy with whatever is chosen. Let's just respect whatever the translators have decided on and let them finish. There's time to argue about it later, or mod it for your own taste or whatnot. I'm not gonna even bother saying what I think about the issue at this point because implying that more changes need to be made at this phase seems just kind of rude... The last thing they need is more work and to have their decisions second-guessed.

To the devs and translators, if there's anything helpful we can do, please let us know..!
PrinceMoonrise
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 14
Joined: Sun Jul 26, 2015 2:19 am

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Land » Fri Oct 09, 2015 5:40 pm

Agreed with Prince, honestly i just want to see it released as soon as possible, not delayed repeatedly for extremely minor nitpicking details,
Land
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 15
Joined: Wed Oct 07, 2015 8:08 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Shinto-Cetra » Fri Oct 09, 2015 5:50 pm

Land wrote:quick question regarding this whole annoying name debate reworking/delay of the game, why couldn't you guys just go with what was done for PS1
where you did a Lutz and a Noah "version"
but instead make Dark Falz, Force, Phallus?? versions and satisfy everyone, released what was already done/ready and release the other 2 at a later time~

I personally would be fine with this, the potential problem would be more work for the programmers, and I'm not one of them.
User avatar
Shinto-Cetra
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 29
Joined: Sun Sep 08, 2013 8:37 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Land » Fri Oct 09, 2015 6:02 pm

It really wouldn't be any more work for them, than having to revise the near final product repeatedly to satisfy people.
Land
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 15
Joined: Wed Oct 07, 2015 8:08 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby FlamePurge » Fri Oct 09, 2015 7:00 pm

Can we just release the version that's already coming out before deciding anything else???
Also known as vivify93.
User avatar
FlamePurge
Blastoid
Blastoid
 
Posts: 244
Joined: Wed Oct 17, 2012 10:31 am

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Land » Fri Oct 09, 2015 7:32 pm

Please.
Land
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 15
Joined: Wed Oct 07, 2015 8:08 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Nommy » Fri Oct 09, 2015 11:53 pm

No matter how many times I see it...


Phallus.
Nommy
Locusta
Locusta
 
Posts: 33
Joined: Mon Mar 24, 2014 4:10 am

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby skymandr » Sat Oct 10, 2015 10:47 am

Land wrote:It really wouldn't be any more work for them, than having to revise the near final product repeatedly to satisfy people.


The whole point of having a beta release *is* to get opinions and comments. I for one prefer one good version that reflects the translator's efforts and considerations on the comments given, and I trust Kyence, Tryphon and the rest of the team to to what they think is best. Alternative versions can come later, as far as I am concerned -- at the moment they are distractions. I prefer that they take their time and make a release they're proud of, rather than rush things because the community has all of a sudden grown restless. I've waited a decade, I can wait another couple of weeks.
User avatar
skymandr
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 329
Joined: Thu Sep 06, 2007 7:59 pm
Location: Sweden

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Sat Oct 10, 2015 11:01 am

Same here :)
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby BenoitRen » Sat Oct 10, 2015 3:42 pm

I think it's unfortunate that people are posting just to close down a discussion on a discussion board. Us "nit-pickers" aren't holding any guns to the translators's heads. They have the final say, and if they don't want to change it, they don't. Please stop treating us as a group of bullies.

As for why I prefer Falz over Phallus, I've always been under the impression that it's a valid translation that prevents an English release from using 'dark penis'. I'm not about to throw a hissy fit just because one letter that barely makes any difference in pronounciation got changed ("Fals" to "Falz"), because there's official precedence. Saying that "Falz" is as wrong as "Force" is wrong.
Shinto-Cetra wrote:Personally, I prefer in Creative localization to Literal Translation (snip) Ted Woolsey formerly of Squaresoft of America (Eg Final Fantasy VI, Chrono Trigger) and Victor Ireland of the now non-nonexistent Working Designs (Eg Lunar 1 & 2) are some good examples

Victor Ireland went around changing tons of NPC text and adding pop culture jokes just because it would be funny. Frankly, I think it's a terrible localisation practice and disrespectful to the source material.
Get Xenoblade Chronicles!
User avatar
BenoitRen
Moderator
Moderator
 
Posts: 3120
Joined: Fri Jul 27, 2007 5:19 pm
Location: Belgium

PreviousNext

Return to Fan stuff

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 44 guests

cron