by Reiska » Wed Oct 07, 2015 7:14 am
Hi! I decided to finally register so that I could state my appreciation for all the work you all are putting in to get PSG2 playable in English. Been lurking here for the better part of a year following the discussions and such. I felt, given that you were asking a pretty direct question about the future of the patch, that I should put in my two cents about the two issues raised.
Regarding Dark Whatever
As others have correctly pointed out in this thread, "Dark Falz" is the localization for this name which appears in the greatest quantity of official Phantasy Star localizations (PS1, PSO, PSU, and probably PS Portable 2 but I can't remember if he was actually in that game or not). However, given the inconsistency Phantasy Star localization standards have had over the years, I wouldn't particularly take this as any special sign of correctness or anything like that.
As still others have also correctly pointed out, the name is written in Japanese katakana as ダークファルス. I will state as a disclaimer that I have no real knowledge of the actual Japanese language, but we're not dealing with that here; we're dealing with a Japanese transliteration of what is ostensibly English. Strictly speaking, if I saw that katakana out of context and you asked me to parse what it says without telling me it was referring to a Phantasy Star antagonist, I would probably read it as "dark phallus". Strictly speaking those katakana do not adequately convey either "Dark Falz" (that would be ダークファルズ) or "Dark Force" (which would probably be something like ダークフォース, I think?); however, it is not uncommon for Japanese transliterators to make mistakes when writing English words in Japanese. This can happen for a variety of reasons ranging from simple typos to the person in charge of the transliteration mispronouncing the English word and coming up with a transliteration based on the incorrect pronunciation. An example from another Japanese work that comes to mind immediately is the original Mobile Suit Gundam's use of "ニューヤーク" instead of the more correct "ニューヨーク" (referring to the city of New York). In fact, you might notice, if you believe "Dark Force" to be the correctly intended rendering, that this is the exact same transliteration "error". I would, in general, caution against putting too much weight on "word of God" when it comes to terms rendered in a language that isn't the creator's native language because it is entirely possible that the creator just screwed up. Obviously it's harder to conclusively say so with Phantasy Star; since it's not grounded in any variant of reality like Gundam is, we don't have the advantage they do of looking at it and going "oh, well, they clearly are referring to the city of New York when they use "ニューヤーク" to refer to a major American population center".
It's worth noting, finally, that the game directly in question here (PSII) used Dark Force in its original localization. Obviously, that localization has problems of its own and I wouldn't treat it as gospel either.
Just for the sake of curiosity, I looked up (via google translate, grain of salt, etc.) for the sake of argument whether there is a German word "Falz" since other German stuff has come up a lot in PS. It in fact is, but I somehow doubt it relates to ダークファルス, as it roughly means "fold", "hinge" or "joint".
TLDR: I think "Dark Force" is an acceptable localization of ダークファルス even if it's, strictly speaking, an incorrect kana reading for reasons previously stated; it seems to be the most likely intended name when taken in the context of what ダークファルス actually does in the story of the Phantasy Star series. It's the one I'd pick if this were my project, but I wouldn't call it "wrong" if I saw either "Dark Falz" or "Dark Phallus" either, though - neither is an egregiously bad reading of the kana and both also have support from previous official works.
Really, though, the biggest remark I'd make here: it's your translation, your labor of love, and I fully believe you should be proud of and own whatever choice you make.
Regarding technique names
The arguments/discussion earlier in the thread were pretty conclusive that the technique names were intended to be read as German words and that all previous localizers at Sega simply failed to realize this. Translators miss references all the time, even in good translations, but now that we *know* the techniques are actual German words, IMO, they should be rendered as such. The arguments made were pretty clear and convincing that all previous official localizations of the technique names have been technically incorrect and I would personally give them zero weight.