BenoitRen wrote:Blaw- wrote:It's written like it has always been written, in katana (ダーク ファルス)
Then please translate it correctly instead of mistranslating it. It's not your call to make if "Dark Force" is more appropriate or not.
It is, though I'm not involved in the english translation of this part/name anyway. Editing is a part of a translation. Go ask the Jojo Bizarre Adventure translators with all the names changes they had to do if their translations are not translations anymore because of that.
Other translators disagree.
How would you retranscribe a "z" without the "zu" sound except if it come from a language when the "z" sound as a "s". And do you really think they would have mixed two languages in only one name? English for "Dark" and another one for "Falz" ? It would be completely silly and I never saw that in any game (two languages used for only one name).
If Word of God matters to you, though, it's important to note that Rieko Kodama herself said that the proper name is "Dark Falz".
I'm an atheist, so... Maybe she doesn't care and would have also say yes if the guy would have asked "Is it Dark Phallus" ? As long as she didn't gave any explanations about the name, I don't really see why someone should give it any importance, especially when you know japanese are pretty bad with foreign languages (we could saw with other equip names they often do typos). You wouldn't even imagine the number of french names they butchered. Not to mention I don't have any sources to check such an interview nor it is pretty clear in it. If you can have a tweet from her definitively confirming it and explaining the meaning of the name, then yeah, it will matter to me.
Blaw- wrote:That's what we call translation and editing choices.
The problem is that fans expect a fan translation to be an accurate translation, not an edited version based on the translator's naming preferences.[/quote]
It's always the case. Litteral translations without any editing are the worst, any decent translator (professional ones) would say you that. Fans should be already happy to see people spending hundred of hours to translate a game for free. If they don't like the work, it's not a problem, no one force them to use it anyway.
What is funny is most dialogs of the translation could be wrong and you wouldn't even be able to tell the difference if they seem rather logical (would need to understand japanese and compare both versions to spot the problems), as long as the name you want is used, which is pretty sad (not to mention lots of other names have been guessed, and are not sure. NPC names, techniques names, so it's not only for this boss name).
But if you want to do your own translation with the names you want, feel free to do so, I don't think Tryphon would oppose to that, but be ready to spend hundred of hours in it, as it's have a lot of texts (it's not just "translation" a few names, it's translating ~500 Kb of text to have a complete translation).
Not having anymore to say about that, as I said, it's been debated months ago and does not need another debate.