by LaconianShot » Mon May 16, 2005 12:31 am
<blockquote> The fact is, in the japanese game, Dark Force isn't mentioned till the end.<p>In the English, they throw the name out right there.<p>I find it a change. </blockquote> <br>Is that really a change? Let's see... "Darkness known by that name" sounds more like a synonym to me. It's plausible to suggest that those on Alisa III called it by a different name... we have to ask: would it's true name be known after so long? Again, the translator likely had a different intention in mind... throw out a vague reference and replace it with a recognizable name in a Phantasy Star game that wasn't all that recognizable. We have to keep in mind that the translation is at the translator's descretion, and they may make changes that aren't logical to us. <br><blockquote>That and the fact that it's a FORTRESS and not a TEMPLE, is another plot change.</blockquote> <br>That doesn't change the actual plot itself, just a detail, so "plot change" is inaccurate. Again, we can chalk this up to loose translation by the translator who didn't pay all that much attention to detail. However, in the same vein: an Abbey is both a temple and a fortress. Given the "Holy War" type context to the Layan Orakian wars, I would say that both temple and fortress are correct.<p>Again, we have to keep in mind that along with a rather novice development team, there was likely a novice translation/localization staff. PSIII didn't get the attention to detail that a FF game would. Also keep in mind that the translators use <i>their</i> descretion. They implement changes that <i>they</i> view to be advantageous. We <b>must</b> keep this in mind.