Thank you for your interest in the translation!
The font widths were tricky, yes. I am not a big fan of abbreviations myself; early on I found out that even if I wrote them out, they extended past the frames and such. After experimentation, I decided upon a maximum of nine letters for items; I then had to rewrite every item, essentially crush them together to make space for the additional letters, then adjust their pointers once I found them. For the items and such, this seemed to be a good mix of knowing what the item is and fitting in with the aesthetics. The game also features a description option for each item, so that helps.
The spells...ah, yes,I did not like having to rename them. They come with descriptions, though, so it's not a complete loss.
I posted earlier back at the PS4 spell names.Frankly, after looking at the katakana myself, I found quite a few of them to be wrong. Those I did not need Google Translate for, haha! Flaeli could easily be interpreted as "Flare" with the same letters; I have seen that the last katakana letter is sometimes arbitrary in the final "vowel" sound it makes versus the original English word it's from. Tandle is clearly supposed to be "Thunder" - since there is no difference between "r" and "l" in katakana, unless you say it, you'd miss it. Bindwa--Bind, I think they were trying to emphasize the "d" at the end when it's said in English. There's a few others. Unfortunately,the formatting on the status page only allowed me four to five letters tops per spell.
In regards to the Big Bad: I think the katakana is most likely Force; it looks like Falz, but Japanese does not have "rce" in its language. Much like "th"as in "three" is often written as a "za-" or "ze-" sound. They are adapting English words to Japanese. But, I prefer the original source spelling when dealing with English, which is Force. Phallus is another word that can definitely come from the katakana spelling,and I have seen debate on this one. It never occurred to me until I saw it being discussed. I definitely laughed...a lot. It figures that Japan could make a double entendre like that in a video game. In this version, Phallus could work, since he has a giant, pulsing [rhymes with Mulva] on his forehead!! How did this series avoid being a Hentai anime in Japan? I don't know how, but I am glad it did. I chalk up the "falz" spelling in PSO these days either as an homage to the ambiguous kana, or lazy translators.
Much like how in the US, people screw up kanji all the time, I have seen enough katakana on products to see that things get missed.
The Planet Names were decided on a consensus in this forum a while back. This translation is essentially for the fans,so I wanted their input.
The names were tricky. I have seen Odin's Japanese name translated as Tyrone and Tylon; I would go more with the former. The "ah" sound in Tylon would be done more with the "a" kana, where a "ro" pronounced a "row" is used. I have read that "Tyron"is a name variant of Tyrone. I remember seeing La Shiec's name in PS4 for the first time and blurting out: "When did Lassic become French?!" This was before I knew any Japanese, hehe. I prefer Lutz myself;Alisa I don't mind either one; Odin-just got screwed no matter what language his name's in, but he wields a big axe so don't tell him I said that!
The biggest breu-haha I've seen in regards to their names is the Noah/Lutz, which is an easy enough change to make. The others, being more than 5 letters, again goes into that whole fitting in bit. This is my first time hacking anything,really, and I have learned first-hand the frustrations of dealing with compiled code; no scripting to give you hints, lots of trial and error. The pointers and the offset calculation - I found that out by myself, by mistake, after randomly putting null values in what looked like pointers and seeing what happened. I thank my RL career for giving me the patience and systematic methods I used to get as far as I had without nagging Orakiorob about everything. I finally had something to contribute back to him! I am certain that had this game been properly released in English, the formatting and space required in menus would have easily been altered. Alas, not so for a novice romhacker like me.
We are all entitled to our opinions on this classic series. However, your quip in regards to nostalgia fanservice - I have no delusion that this is somehow going to go viral and a generation of kids is going to play this game for the first time:) I am doing this for myself and for fans because nostalgia IS my fuel. If more than one person (including myself) plays this game, I will consider my labor of love well worth the time spent. I bought the disc years ago - and waited ten years for someone on the planet to translate the darned thing. Billions of people-not one did it. So, I figured I'd give it a whirl - and now I'm 30% complete with the event text and everything else is translated already.
I wish I could answer all of your concerns and make the game with everything you specified, but I had to make some choices. I am leaving everything decompressed, so if anybody would like to change it, they can. I sought advice from fans here at PSCAVE (I tried PSALGO, too, but they must have thought I was a troll or something,because I never got any replies), and used that. The spells-those were judgment calls.
As an English-speaking fan, I'd like to finish with this. It has been obvious from the start of the series we also ended up with the crappiest translations, the ambiguous changes to items and spells (I did get rid of Cola and Burger), the retconning that never makes it to our version...thanks to Sega of America and Sega of Japan. But you know what? Decades later, we still have fond memories of these games despite their flaws because as a whole they made up for it. I think we waited long enough for this game to be played in any form of English- heck, if it came out in Pig Latin, I would've payed for it! If my piddling translation is used as a foundation for more experienced romhackers to overcome the obstacles and make it more "authentic", I will be satisfied.
Sorry for the long post. I hope you will still be interested in playing the game. If not, maybe you will can find romhackers to make the changes. The more versions, the better, I say
Eesay ouyay aterlay!
