That is a nice walkthrough!
I've been busy this past week figuring out more of the translation. I've located where the consult conversations are stored and will translate them bit by bit as I will eventually start playing the game and translating as I go along.
I've finished Camineet's text entry, and have finished translating Parolit and Scion's text.
I made some cool breakthroughs with text pointers. It irked me to no end that the game as-is only allowed three letter spaces for the character's names in the status screen for Alis, Myau and Lutz (Odin is okay); adding an additional letter would cause these names to merge (uggh!) Luckily,I figured out the offset and pointer locations,and moved things around so we get their names showing up properly.
This can trickle down to spells and monster names, too. I don't think I'll change the item names I've translated since they are only allowed 7-8 letters max within the game menu layout.
The monster names were tricky. There is a feature in the game that allows you to see the monster's name displayed below it on the battle screen that changes color based on its relative difficulty to your current strength. Green is easy, yellow/orange is caution, and red is gtfo of here! Sounds great, right? Well, they never put a complete A-Z alphabet font for this part of the game,only letters A-D. The monster names you enter for the rest of the game get used here, so you'd end up with nothing but blank spaces. Rather than lose the whole functionality of the difficulty rating, I picked a few kana that resembled A-Z and changed the pointers. I apologize to Japan, but give me this bit of leeway just this once
So now there is a very "stylish" display of the English Monster names.
The translated monster names will occupy more than 7 spaces for many of them, so rather than abbreviate,I will play with the pointers as needed. There were also some translations I have for some monsters that differ from those I've seen:
"Dispair" --> I read it as Death Bearer, it's a "be" katakana there,not a "pe"
"Captogani" --> Literally it's spelled Cabutogani. Wondering WTF that was,I entered it in Google Translate and got "Crab." With "Maimai" I got Snail. Looking at the character designs I can see the mutated resemblance.
Crayon--> This one threw me for a loop. Considering it is the reimagined "Vampire" bat from the original and no other names sounded goofy, I played with Google for quite trying to figure out this one. The usual katakana for crayon is different than the one used here; the literal spelling translation is more like "Cryon." Well, it's not a cold monster, what gives?! Then, in desperation,I searched Cryon and bat. There is a prominent bat researcher by the name of Paul Cryan. Since katakana is a phonetic representation of foreign words, I've a feeling this is it. To be sure, I found an old Japanese monster list for the PS and it's not called Cryan/Crayon. I think they named it in honor of him; he's been publishing since 1995 and is recently studying bat deaths around wind turbines and white nose syndrome.
If this sounds fishy, this is actually a reoccuring theme in the remake. In each town I've translated so far, there are at least two NPCs named after American musicians. For example, Sharissa, Ja Rule, Wiz, Selena, and Lil Mo are the names I've encountered. All of these people were around at the time of the remake and there's far too many to dismiss it. Orakio_rob has also translated these names similarly, too.
That's it for now! I'll try to check in weekly to show that I am working on this game,no matter how slow I'll be at it

Thanks for all of the feedback!