Phantasy Star Generation 2: English Translation

Discuss/post fan stuff (images, fictions, games...)

How should the main characters be named in Generation:2 ?

Poll ended at Fri Oct 19, 2012 1:51 am

Use the full Japanese names
28
38%
Use the English Sega Genesis names
40
55%
It doesn't matter
5
7%
 
Total votes : 73

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Fenriz666 » Sun May 10, 2015 10:30 pm

Will it be possible to play the translated version on an actual PS2? I remember having problems with PSG1, so that I had to use an emulator.
User avatar
Fenriz666
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Thu Apr 30, 2015 9:15 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Tryphon » Mon May 11, 2015 6:28 am

Yes, it'll be.

But it was also the case for PSGEN1, so you likely missed something.
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Fenriz666 » Mon May 11, 2015 6:33 am

Seems so ;) Is there a tutorial on how to burn the iso's properly?
User avatar
Fenriz666
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 16
Joined: Thu Apr 30, 2015 9:15 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby skymandr » Mon May 11, 2015 6:29 pm

I think Blaws argument is persuasive, but then I'm partial to the Japanese names, so I would say that... ;)
User avatar
skymandr
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 329
Joined: Thu Sep 06, 2007 7:59 pm
Location: Sweden

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Novyal » Mon May 11, 2015 8:55 pm

Made my account today!
I've been a lurker ever since "Phantasy Star Generation 1" was translated and released here.

I just wanted to say "thank you!!! " to everyone involved in this translation.

I've been meaning to create an account and post about this for some time now since I felt displeased with some posts.

I really appreciate the effort and dedication people put into these "so called amateur" translations which are many times better than any "official" translations.

These people put aside part of their free time and decide to translate a game they have already played so that other people can experience it and they do so for free.
Thus, I don't mind waiting for a translation, since there would be no translation at all if it weren't for these people!
I was given to understand that Kyence has been through some rough times and naturally that would delay the translation, but the reaction of some people in the community appalled me, there was no gratitude for this free project done in spare time.

Some people have no notion of how hard it is to translate a game, reverse engineering the code, making everything fit to the text boxes, making sure the code works, remaining as faithful as possible to the original text, bug fixing, etc.

It's time consuming hard work!

I can assure you, Kyence, that you have not let me down!

I am thankful for your work, guys!
I have no doubt I'll be playing your "Phantasy Star Generation 2: English Translation" one of these days...
My digital art website: http://digiartdigi.wix.com/artedigital
User avatar
Novyal
Xanafalgue
Xanafalgue
 
Posts: 19
Joined: Mon May 11, 2015 8:07 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Mon May 11, 2015 11:10 pm

skymandr wrote:I think Blaws argument is persuasive, but then I'm partial to the Japanese names, so I would say that...


Well, even with this method, both versions would be available at the same time, so it's probably the best one.

It would be pretty silly to work on two differents version of each dialog file when you can just do one, test everything, then just do a few "search-replace".

Once the beta-test is over, there is no way the name change could break the game, as it's just a replacement of a few word in each script file.

Or the opposite can also be done, beta-testing with english names, then replace them with japanese ones just before the release. But as I think Kyence translated the script with the japanese names, seems easier to do it in that order (japanese, then english).

Anyway, I'm happy to have been able to help with the english translation

The good thing is that the beta-test should be pretty simple for the english version, like just looking out for typos, as I'm the one who got all the bugs with the french version :D (for example, I had to test more than twenty version of the SLPM file, the executable, because each previous versions were crashing the PS2 :cry: Fortunately, Tryphon fixed everything with his magical powers! :clap: )
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby skymandr » Wed May 13, 2015 8:49 pm

Blaw- wrote: Fortunately, Tryphon fixed everything with his magical powers!


Hats off for Tryphon magic! And Blaw and Kyence magic too! Seriously, you guys! I work as a C-programmer on pretty low level stuff (kernel modules at the moment), and still I'd have no idea where to start with something like this! I _hate_ tipping culture with a vengeance, but I sort of wish there was a tipping jar for this.! Kudos, and thanks!
User avatar
skymandr
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 329
Joined: Thu Sep 06, 2007 7:59 pm
Location: Sweden

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Tryphon » Thu May 14, 2015 6:44 am

It's really modest magic :)

Most of the crash were due to the fact I didn't know word and long memory access instructions should be word and long aligned.

In fact, I knew it (I did some 68000 asm on my Amiga) but forgot (it was 20 years ago) :)
Tryphon
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 357
Joined: Wed Mar 28, 2012 11:29 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Sat May 16, 2015 6:58 pm

Some news we got with Tryphon :

Kyence wrote:I'm still working on the Dezoris town files, adding the weird dialects I came up with in the G1 thing. What's pretty neat is that whole subplot about Ken Miller, which is from some (admittedly crappy) japanese game gear game called PS Adventure. That whole power machine/ gold stone thing....gotta admit, the game was made on a budget, but they did try to fit lore from the other less-known games into it.
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Kyence » Mon May 18, 2015 4:51 am

Quick update: finished one of Blaw's files. Almost halfway through the second one. It also happens to be the largest file of the three, and has references to PS Adventure. As evidenced by my PM to Tryphon, it's not my favorite entry of the PS series :lol: I think it's featured on this site; it's a text adventure similar to the ones for the Phantasy Star II characters, but I dunno, it didn't do much for me. I ended up just reading someone's translated transcript to get some background on the names and the device. However, the group behind the PS2 Sega Ages remake managed to put it in here; you can actually find the machine and use it power up someone. The Sega Ages remakes were all budget releases, so it's these little touches throughout this game (referencing all the text adventures; I think that Orakio & Laya's ancestors are mentioned, but I gave that file to someone to translate so I'm not 100% yet) that show someone really cared.

Everyone's working hard on their parts. Just wanted to say thanks again to everyone for their hard work and support!
User avatar
Kyence
Blastoid
Blastoid
 
Posts: 141
Joined: Mon Apr 04, 2011 6:24 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Blaw- » Tue May 19, 2015 7:10 am

Yay!
Blaw-
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 322
Joined: Mon Nov 12, 2012 11:48 pm

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby Nei-Nei » Wed May 20, 2015 3:43 pm

Hello everyone, I've been watching these forums for awhile now. Made an account not long ago. I very much enjoyed the translation of Phantasy Star Generation 1. I hope it would be okay to thank everyone involved in that, and this translation in process. ^_^ Thank you all very much. (Please don't sic any sand worms on me)
User avatar
Nei-Nei
Pinchant
Pinchant
 
Posts: 3
Joined: Mon Jul 14, 2014 5:32 am
Location: Motavia

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby darkwraith007 » Fri May 22, 2015 6:30 am

My last post was well over a month ago, how time flies. Wall of text warning for those who don't like to read. Tough it out I guess.
Many people have waited for my response to this thread (and to PMs) for some time now. I have many things to say but I'll try to keep things as simple as I can.

@Kyence:
Kyence, please forgive me for any perceived anger/animosity in my words or postings towards you. That was not my intention.
I understand that you were busy. I knew you were busy almost instinctually because a gap this long doesn't happen without some major r/l stuff going on.
Be that as it may, telling people that you were away was a way for me to say that 'your princess is in another castle' and that people should get together and do things without relying solely on one particular person.
I know from personal experience that having all that pressure on you and you alone to do things gets to be too much sometimes.
I want to give everyone (especially -Blaw) my heartfelt congratulations on working together to grind out the remaining translation of PSG2. I feel if Alisa Landale were watching over us, she would be proud of how far everyone has come.
Unfortunately for the community, this very public spat was between myself and Tryphon rather than anyone else. Rather than standing up and making a decision, Tryphon continued to use evasive tactics to place you in between the two of us like some kind of shield he could hide behind. And in my heated anger at Tryphon, some of my words may have seemed unduely harsh towards you and that was NOT my intention.
Nothing in what I posted was meant to be directed in a negative fashion towards you. You weren't even my target in my previous posts.
My focus was on getting the work done and having the raw french script available so that I (with our without other members of the community) could get the script translation done and hopefully released as a playable alpha in 'Engrish' if nothing else.
With that said, I want to personally thank you again from the deepest desires of my Nei-fandom and love for the pioneering female protagonist that embodies the Phantasy Star series. You rock. I don't know who you are in r/l or your gender or anything. But that doesn't matter at all to me. You simply rock. ^_^

@ Tryphon:
There's a great deal that I want to say to you, a great deal that involves spewing lots of toxic bile and acid, much of which I believe you deserve. But I'm better than that. I'm better than you. I'm far more eloquent and creative in my writing philosophy than you can hope to fathom. Your selfish actions to my request are only a mere drop in the pool of time. And like time, such things eventually result in positive actions from others in the vaccum of empathy that is created.
Unlike you, I wasn't willing to pester someone who had r/l shit to deal with and involve them in something that should've been settled easily between two (three including Blaw) people. I wasn't asking for either of you to do any translations to English, just reinserting your translated-to-English-script and making sure it didn't crash the game. You had the tools already available and I didn't figure such a request would've been too difficult to acknowledge. I didn't want any credits or acknowledgement that I had anything to do with the project. I did not care, not one bit. I wasn't doing any of it for fame or glory or any of that.
There were many far-better ways you could've responded to my request. A simple 'no thanks, not interested' would've been sufficient. Instead, you dragged Kyence into this as if they didn't already have enough to deal with and then you blame me for not getting in touch with them?
News Flash, you asshole: I didn't get in touch with Kyence because their r/l situation is so far above any need for our little fan-translation here that your tiny little lizard-brain can only begin to understand how little empathy you really have for other people. I have empathy for Kyence and their r/l situation while you had none. You wanted to drag them into something that they shouldn't have had to deal with upon their return to active posting in this community.
Your dangerously narrow-minded and flagrantly disrespectful attitudes towards my request for the French files caused a great deal of unnecessary strife and antagonism where there should've been none at all. Just a simple 'Yes ok' or 'No, I'd rather not do that'. Instead you hide like a coward behind someone else while holding them up as a shield to protect yourself from criticism. No sorry, it doesn't work that way.
I consider you a despicable piece of trash; you should be thankful and grateful that people on this forum are far more tolerant of your behavior than I am. Sometimes all it takes is a simple 'Nope' and that is that.
I still don't get why I needed to bother someone else to get permission from them to use your French translated files. Why was the whole third-party analog required at all? Did you just not want to deal with me directly or did it hurt your frail little ego that someone else might actually want to finish the job?
All the questions I asked you are rhetorical. It means that frankly I don't know what the answers are to them and frankly I give zero fucks about it anyhow. I'm so done with you and all the drama you bring to this community.
My main happiness in all this is that others were able to convince you to let go of your ego and help get things done instead of sitting on the translation like a dragon hoarding perceived treasure.
If you hadn't been willing to do it, we already had the French version of the game and the (painfully long) transcription of that would've been something done if needed. That's honestly what I was working on in bits and pieces between my last posting and right now. I am glad that months/years of work don't have to be replicated to appease the ego of any one person and that the entire community can simply benefit from the shared love and joy in a fantastic series of video games.
At the end of the day, all the drama and ego in the romhacking community is ultimately what shattered it into a tiny fragment of what it used to be. Most of those romhackers moved on to become full-fledged developers (or indie-developers) at major studios. I'm friends with many of them. In English there's a saying that 'there's more than one way to skin a cat'. Maybe you can ask Blaw what that means

@Blaw-
I have a great deal of sympathy for you on having to work with someone like Tryphon on this kind of project, at least because their skills in programming and ASM hacking are indeed quite useful.
I only hope that he has treated you and Kyence with far more respect and gratitude than he has shown towards myself and the rest of the fan community.
I want to personally thank you for taking the initiative and convincing Tryphon to part with his (HIS) translation to help the community with the French to English translation and grinding out the remaining work.
There's an old joke that programmers lack the social graces of most people. In Tryphon's case I would tend to agree with that.
I leave you with this: "Que la joie de les étoiles avec vous"

@Everyone else:
Love me or hate me, my goal is accomplished thanks to Blaw's proactive endeavors in doing what was needed to get things finished up. Thank you all for your postings and continued support of the project. This community and those of us who call ourselves modders/translators/hackers are nothing without our fanbase. I love you all <3
darkwraith007
Locusta
Locusta
 
Posts: 41
Joined: Tue Feb 15, 2011 5:40 am

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby BenoitRen » Fri May 22, 2015 11:25 am

darkwraith007 wrote:There's a great deal that I want to say to you, a great deal that involves spewing lots of toxic bile and acid, much of which I believe you deserve. But I'm better than that.

Yet you proceed to do so anyway. :roll: Please watch your language.

You seem to be obsessed with pitting "ROM hackers" against the fans. If you would just have contacted Kyence as you were asked to, there would have been no need to turn Tryphon into your black sheep. You seem to praise Blaw- for getting things going, but what he did to achieve that is what you didn't do: contact Kyence.

The suggestion to contact Kyence was not out of a desire to pester her or use her as a shield, but out of respect for the work she's doing. Imagine being busy on a translation in your free time, and when you come back to the community you find out they've decided to forget about your work and made a quick and dirty replacement. That would hurt.
Get Xenoblade Chronicles!
User avatar
BenoitRen
Moderator
Moderator
 
Posts: 3120
Joined: Fri Jul 27, 2007 5:19 pm
Location: Belgium

Re: Phantasy Star Generation 2: English Translation

Postby xrick » Fri May 22, 2015 2:12 pm

Putting Darkwraith's (kinda unfair) rantings aside...

What do you guys think could happen were SEGA to take notice of these fan-translations after PSG:2 were finally finished?
Unless, of course, they already did notice when vids and news of PSG:1 fan-translations started to surfice around...
Looking for supporters of SEGA finishing & localising PSTrilogy: http://forums.sega.com/showthread.php?404512-Phantasy-Star-Generation-Trilogy-Misc-Stuff
User avatar
xrick
Scorpius
Scorpius
 
Posts: 469
Joined: Wed Sep 26, 2007 8:38 am
Location: Portugal

PreviousNext

Return to Fan stuff

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 77 guests